"Oye amigo, la información que he diste solo fuera valido para un punto fijado en tiempo-todo podría cambiar día por día. No sé exactamente que es tu intento con estas preguntas, pero lo pareciera que quisieras decir a tu cliente que no quedaría ninguna posibilidad de demora ni problemas si ellos darte el pedido. Muchos de estos productos son importados desde China y otros lugares y no podemos garantizar la entrega exacta, ni nuestras fabricas-solo podemos dar un plazo de entrega aproximada. Haremos lo mejor posible para llenar el pedido lo antes posible, pero como la naturaleza de la vida, no podemos garantizar que todo pase sin problemas. Si sea problemas o demoras, trabajaremos contigo para ayudar satisfacer tu cliente, pero no queda ningún garantía de un plazo de entrega fijada. "
"Es preciso hacer bien, aun después de haber muerto. Por tanto, escribo."-José Martí
Wednesday, November 07, 2012
Actual Business Spanish Writing on the Blog!
I spent about 30 minutes writing an email to a customer today, and when I got done I was really happy with the feeling of the letter and how it came out. Since I rarely post my Spanish writing here, I thought this would be a good thing to share. This is probably not perfect, and my tone is more familiar than it should be, but I have done business with this customer for a long time, so there is no need to be extra formal. I have also come to the conclusion that since I'm not an overly formal person, I shouldn't go out of my way to be something I am not.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment